Site logo

Can you share the story behind the inception of your business?

In 2014, my wife, Ling, and I (Bruce Haendel) established a unified entity that would encompass our diverse range of projects.

With my background in business communication services in Japan dating back to 1985, and her involvement in Japanese sports since 1995, we sought to streamline and expand our endeavors.

Thus, Open Mind, KK, a Japanese stock company, was born, allowing us to merge our activities efficiently.

2014年、私の妻Lingと私は、それぞれの持つ多様なプロジェクトを一つに統合する組織を設立しました。

私は1985年から日本でビジネスコミュニケーションサービスを手掛けてきましたし、妻は1995年から日本のスポーツ界に関わってきました。

これらの経験を生かし、私たちの事業活動をより効率的に統合し拡大するため、日本の株式会社として「オープンマインド株式会社」を設立しました。

How did you arrive at the choice of your company's name?

In this instance, I entrusted the task of naming to my wife.

She named our business “Open Mind.

Given my business’s emphasis on strategy, sales, and marketing communications, the name seamlessly aligned with our ethos.

This name allows us to delve into creative endeavors, expanding our services to assist a variety of international projects.

名付けは妻に任せることにしました。

彼女が選んだ「オープンマインド」という名前は、私たちのビジネスの理念に完全に一致していました。

この名前により、私たちはさまざまな国際的なプロジェクトを支援するサービスを展開し、創造的な取り組みに深く関与することが可能になりました。

blog (open mind) 01

Who constitutes your target audience, and what value do you offer them?

We are redirecting our business communication focus towards Fukuoka’s small and medium-sized enterprises so that we can continually provide services to this sector.

We offer an array of additional services, such as Hakata Foodie Experiences for inbound tourism, but Open Mind’s core essence revolves around people and business communication.

私たちの主な焦点は福岡の中小企業に向けたビジネスコミュニケーションサービスの提供です。

さらに、インバウンド観光客向けの「博多フーディーエクスペリエンス」などの追加サービスも提供していますが、オープンマインドの根幹には人々とのコミュニケーションがあります。

What are the primary challenges confronting your company?

Open Mind‘s growth has been predominantly organic, relying on referrals and word of mouth among a small number of large corporations and partners dealing with governmental organizations.

In the realm of Business Communication Services, we are grappling with a new landscape where companies wish to promote in English, yet funding for promotional endeavors has dwindled. 

To address this, we have transitioned our focus towards SMEs. 

We would like more advocates who will champion our track record of assistance to Fukuoka’s largest corporations and government promotions, so that we can expand into covering a greater number of small projects for more private organizations.

My wife, Ling, has an established reputation as a distinguished national team athlete in China and national-level sports coach in Japan which drives referrals, and she has high visibility with her website and Fukuoka-Plus.com listing. 

Her challenge lies in sourcing capable assistants to match the surging demand. 

The tourism portion of our business is exploding right now, and we will need additional team members to address the demand for personalized, guided tours.

オープンマインドの成長は主に自然な形で、大企業や政府組織と取引する少数のパートナーからの紹介や口コミによるものです。

ビジネスコミュニケーションサービス部門では、企業が英語でのプロモーションを希望する一方、プロモーションに割ける予算が減少しているという新たな状況に直面しています。

そのため、中小企業に焦点を移すことを選択しました。また、妻のLingは元中国代表選手であり、日本の国家レベルのスポーツコーチとしての評価が高いため、需要が急増し、それに対応できる能力のあるアシスタントを見つけることが課題となっています。

観光部門のビジネスも急速に拡大しており、パーソナライズされたガイドツアーの需要に応えるためには、追加のチームメンバーが必要となっています。

blog (open mind) 02

What does the future hold for your company?

We aspire to furnish more and more services that contribute to the resurgence of Fukuoka’s economy, relating to business communication, sports, and tourism. 

Our primary goal is to strengthen our core business among the SME community, which is lacking in English-language media support and international marketing capabilities. 

We can offer affordable help in both areas and we’re ready to expand.

福岡の経済復興に貢献する様々なサービスを提供し続けることで、ビジネスコミュニケーション、スポーツ、観光の分野で成長を続けることを目指しています。

主なゴールは、メディアサポートや国際マーケティング能力に欠ける中小企業コミュニティの中で、私たちのコアビジネスを強化することです。

我々のこれまでの長い経験と実績があるからこそ手頃な価格で最大限のサポートを提供することが可能だと確信しています。

Comments

  • No comments yet.
  • Add a comment